söndag 5 november 2017

Vanligt samt trumpet gnäll

”Ska överväga att skicka bort terroristen till Guantanamo.” Så hade Trump sagt om mannen som mejade ner människor i New York, om man får tro en större svensk tidning.

Och det hade han säkert, han sa med all sannolikhet ”send away”. Här har svenskan lite finlir för sig, antingen säger vi ”skickar bort” – och då vet man inte vart – eller så säger vi, som i nämnda fall, ”skickas till Guantanamo”.

Mitt vanliga detektivarbete har givit för handen att det första "bort-et" på tidningens webbsida nu är vad det heter – borta. Åter har en språkhyfsning skett i efterhand. Och föralldel, det är ändå nåt, sa han som fick se Åmål.

Väck är även den första varianten av rubriken ”Spanska tidsfristen: Fem dagar att svara”. Originalet lyder ”five days to respond” - det törs jag lova utan att veta. Så mycket svenska behärskade snabböversättaren att hon/han åtminstone inte skrev "fem dagar till att svara". Själv skulle jag kanske valt: "Svar måste ges inom fem dagar" eller nåt liknande.

Ska avsluta med att göra det enkelt för mig och citera ur tv.nu. Där läggs sällan jättemycket krut på att översätta programinformation. Här är citatet: "Dr Christian hjälper en man vars genetiska sjukdom har lämnat honom i behov av nya öron". 👂👂, alltså, fast ett ska vändas åt andra hållet.

Å andra sidan låter meningen lite mer poetisk än den den brutala verklighet som ligger bakom mannens problem, skrev hon trumpet.
                                               🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺🎺