fredag 3 november 2017

Först går det undan, sen kollas det

Då var det dags för lite granskande språkarbete igen. Detta grävande sker på bas-, för att inte säga marknivå.

”Flera skadade när taxi plöjde trottoar”, löd rubriken på en av våra dygnet-runt-kvällstidningar. Här ett av tidens tecken från webbredaktioner: det blir ungefär rätt och läsaren fattar förhoppningsvis. Klart man gör, men efter ett par sekunder börjar det mala i lill-, eller om det är storhjärnan: ”taxi plöjde trottoar” – mjae, det gjorde den väl inte, om man ska vara petig.

Ändå kan ”plöja” förekomma utanför åkerarbete: man kan plöja genom texter, t ex, man kan i likhet med det hemska ”meja ner” folk på gator även ”plöja in i en folkmassa” och liknande. Plöja i sin ursprungsbetydelse är förstås främmande för många, men i vilket fall som helst sökte jag källan till plöjet på trottoaren. Det hade skett i London och engelska tidningar skrev bl a: ”A black* cab has ploughed into pedestrians”.

Antagligen går det till så här: webbredaktioner hittar en viktig utländsk nyhet. Snabbt som ögat ska den ut (på nätet, förr skulle den in i tidningen)och i den sekunden finns ingen tid för eftertanke. Nån glad lax tänker: ”Äh, det går nog att säga plöja trottoar”. Efter någon dag brukar de snabba knasöversättningar ha kollats. Nu går det inte längre att på nätet hitta taxin som ”plöjt trottoar”, nu har den ”kört på” personer.

Än så länge ändras tvivelaktigheter efteråt. Men snart, mina vänner, kommer det inte att ske.


* Vad spelar bilens färg för roll vid en olycka, undrar läsaren, men ”black cab” tycks vara ett begrepp som avser de klassiska brittiska taxibilarna. Även röda och blå bilar kan vara farliga.

                            🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗🚘🚗