måndag 20 november 2017

Det är svårt med andra språk, är det inte?

Då var det dags för ett axplock ur min samling av sånt som direktöversatts från engelska och låtsas vara svenska.

Först en långkörare, d v s en som snart tas upp i Svenska Akademiens ordlista. Nej, men se på fanken, jag kollade just: den finns redan! Mitt exempel (tidning) lyder: ”Hon har ett nedkokat språk”. I SAOL 2015 finns ”koka ner” som sägs betyda ”resultera i”. Man skulle även kunna säga ”koncentreras/reduceras till”. Men det är det jag som säger.

"Boil down to" är det engelska uttryck som står bakom detta nya ordlisteord. Sökning på sidor där professionella översättare bidragit visar att dessa ännu inte anammat nyordssammansättningen "koka ner" utanför buljongmakeri. Men lugn, det tar inte lång tid innan det är etablerat.

Varifrån kommer tvånget att ta in och lista synonymer till redan fullt fungerande uttryck? Hur gör engelskspråkiga för att öka sitt ordförråd, undrar man, varifrån får de sina onödiga synonymer?

Och så har vi det förbenade "förlora" eller "tappa" kilon. För de flesta innebär dessa ord en förlust men för ungefär lika många brukar just inte kiloförlust kännas sorglig.

Som kommande från den enklare världen har jag brukat säga "gå ner i vikt", som på ett annat språk, engelska, heter lose weight. Och visst betyder lose tappa/förlora, men återigen, vad ska vi sno det för när vi har en egen viktnedgång?

Slutligen citat ur en ”kvällstidning”:
"Vi har en man som anklagas för sexuella trakasserier i ovala rummet, har vi inte?"

Det kan hända att inte bara jag utan även min engelska är otidsenlig, men den sista frasen i denna mening brukar på svenska översättas med ”eller hur”, brukar den inte?