söndag 14 november 2021

Bäst om alla språk plockar sina egna körsbär samt russin ur kakan

”Vi måste ta aktion”, sa en man i radion. Det är en sån där typisk översättning av en person som – likt större delen av oss – är utsatt för nästan lika mycket engelska på dagarna som svenska.
 
Men nu tar man inte aktion i det här landet (än), det närmaste är att man ”går till aktion” eller ”är i (full) aktion”. Skriver man ”take action” på översättningssidor får man det svenska ”vidta åtgärder”. Som ju inte nutidssvensken heller säger utan förenklar till ”göra åtgärder”.

Samme gubbe sa också ”det ena tar inte bort det andra”, och jag till att leta förstås. Men nej, på engelska heter det precis som på svenska (där det korrekta uttrycket egentligen lyder ”det ena utesluter inte det andra”), nämligen ”the one does not exclude the other”.
 
Nu över till frukt och bär! I en svensk tidskrift läste jag: ”Att dra slutsatser utifrån enstaka datapunkter – så kallad körsbärsplockning – är alltid tokigt, och här blev det helfel”. Jo, nog blev det fel även för mig, det kan jag lova! Wikipedia som säger sig veta vad denna bärplockning innebär förklarar det på ett aningens överpedagogiskt vis:
 
Körsbärsplockning, på engelska cherry picking, innebär att man i sin argumentation plockar ut enskilda fakta som som stödjer ens uppfattning, medan man bortser från fakta som motsäger densamma.

På den braiga sajten faktoider.nu kommenterar en person fenomenet ”körsbärsplockning” så här (2017): Termen kanske inte har slagit igenom, men begreppet är väl känt, även om vi brukar omnämna det som "tendentiös forskning".

Nämnas måste också att körsbärsplockningen som synes inte är detsamma som ”plocka russinen ur kakan”. Bäst är nog att alla språk behåller sina egna idiom, det är min lilla åsikt.