fredag 5 november 2021

De många översatta uttrycken ger språket en främmande dräkt

Gårdagens inlägg slutade med meningen ”Kan någon som själv inte orsakat någons död ens börja förstå hans situation?” Ämnet för artikeln är, inser man, allvarligt, och tidningen hör till de större i landet, så nog kan väl språket få nagelfaras?

Bättre vore ”Kan den som själv inte orsakat någons död ens sätta sig in i hans situation?

Förutom det lite slappa ”dubbel-någon” vill jag påminna om det uttryck på engelska som ligger bakom den underliga meningen, ”begin to understand”. Haken är ”börja”: på svenska låter användandet av denna exakta översättning mycket främmande.

I stället för ”ens” skulle vi också kunna välja ”över huvud taget”. ”Förstå” skulle förstås kunna stå kvar. På svenska finns ett stort antal varianter att välja på:

Kan en person som själv inte orsakat någons död förstå vidden av hans situation?

Kan den som själv inte orsakat någons död verkligen sätta sig in i hans situation?

Kan den som själv inte orsakat någons död överhudtaget förstå hans situation?

Med flera. Det ruggiga med översättningssvenskan är att många andra möjliga varianter ryker all världens väg till förmån för en engelsk som låter osvensk och, värre, jättekonstig.