lördag 27 november 2021

Hitta på verbet "nivåa" är inte svårare än att komma på "levla”

Den som har hobbyn ”jaga engelska i svenskan” är aldrig sysslolös. Samtidigt är det ett jagande efter vind (Predikaren 1:14) eller som att slåss mot väderkvarnar (Don Quijote), det är helt uppenbart. Varför slutar jag inte? Jo, antagligen för att det omöjligas konst är fascinerande.
 
Engelskan är ostoppbar. Och se på fan, där kom ett ord som inte finns på svenska. Ännu. Eller rättare sagt: det dräller av ”ostoppbar” hos ”brukarna” som känt behov av att översätta ”unstoppable”. På svenska har man antagligen tidigare sagt ”omöjlig att hejda” eller ”som inte går att hejda”.
 
Det är förstås för långt för de lata nyspråkarna och dessutom är ”hejda” ett gammalt nordiskt ord och sådana ska ersättas med engelska uttryck, ty så lyder den moderna språklagen.
 
Och apropå ”hejda” – ett annat ord som är på väg utför ättestupan är ”hindra”. En mening som förr hade lytt ”hon hindrades delta” skrivs numer vanligen ”hon stoppades från att delta”. Men där följs inte principen att korta ner frasen som i stället blir längre!
 
Informanten T läste i en artikel om Kristian Luuk som, apropå programledarskapet i SVT1:s ”På spåret”, ansåg att det ”varit roligare än på länge, det levlade upp”.
 
Frågan är varför folk skojar till ett engelskt ord på det viset. Man kan precis lika gärna säga att det ”nivåade upp”. Annars kan man säga att det ”tog upp sig ett par snäpp”. En läsare av dessa rader kan säkert komma på fler och bättre förslag än det töntiga "levla" (som än så länge rödmarkeras av stavningsprogrammet i Word).