lördag 8 juni 2024

Gamla slipsar på Åland är även ålderdomliga på engelska, tänk!

De inhemska människorna lyste med sin frånvaro ett bra tag, men så är de inte många heller, drygt 30 000. Hur pratar man där då? är som vanligt undertecknads första fråga vad gäller länder och självstyrande ögrupper som denna. På Åland finns ett enda officiellt språk, svenska. Så här skriver ”Visit Åland” om saken (förresten är det samma ”Visit” som klagades på i inlägget från 3 juni):

Många tror att man talar finlandssvenska på Åland, men faktum är att dialekten ligger närmare uppländskan. Ålänningarna själva betecknar normalt inte sin dialekt som finlandssvenska. Intressant är att Ålands internationella kontakter påverkat språket, inte minst har engelskan haft ett inflytande.
Ett typiskt åländskt uttryck är: Vemses flicka/pojke är du då? underförstått att i ett litet samhälle så är chansen stor att man känner barnets föräldrar.

Det där med uppländska har slagit mig, som har Upplandsfolk i min bakgrund, man kan även tänka på roslagsdialekt. Väl på plats går det förstås att fråga de infödda själva. Expediten i en affär berättade om en del tydliga skillnader, bl a om hur ålänningar använder ”inga” istället för ”inte”. Man kan t ex säga ”inga kan du gå dit, inga!” Dessutom sa hon något riktigt intressant: ”Det är många äldre som använder engelska uttryck”. Vafalls? måste man undra.

Historiskt obevandrad har jag ändå hjälpligt letat fram något litet om språkpåverkan från brittiskt sjöfolk på 1800-talet. Äldre herrar på Åland, sa expediten, brukade i stället för ”slips” säga ”necktie”. Nu säger man vanligen ”tie” på engelska, ”necktie” är även gammalmodigt i ursprungsspråket, berättar Oxford Learner’s Dictionary.