Ett annat intressant tilltag är det ”ensamma” oavsett som ofta, är lätt att misstänka, kommer från ”no matter what”. Engelskans uttryck rymmer åtminstone känslan av ”oavsett vad som /än/ händer”. Följande mening såg eller hörde jag: ”Och på detta vis kommer ditt läkemedel alldeles oavsett se bättre ut”. Min ålderdomliga hjärna hade velat ha ”...kommer ditt läkemedel hur som helst (eller i vilket fall som helst) att se bättre ut”.
Man ska inte frestas tro att kulturjournalistiken värnar speciellt mycket om språkets klarhet. Tja, eller bryr sig om läsare och lyssnare äldre än 45-50, då! Ett av P1:s kulturprogram talade om den nya genre som kallas ”romance”. Den hette förr ”kärleksroman, kärleksfilm” eller nåt med ”romantik/romantisk”. Vi har lärt oss ordet ”bromance” som inte tycks (fast vad vet man?) vara ett kärleksförhållande mellan män, utan innerlig vänskap.
Programmets beskrivna ”romance-serier” var tidigare populära historier med flest läsare och tittare (främst flickor) i tonåren. Den serie som nu diskuterades var, sa programledaren, ”spajkad på romancegenren.
Formuleringen känns inte glasklar oavsett vad orden innebär, men spajkandet tycks här ha engelska ”spike” i bakgrunden. På svenska brukar "spetsa" eller ”hotta upp” (hjälp!) användas, i drinkrecept, t ex: ”spetsa drinken med lite vodka”.