lördag 1 juni 2024

Med vem ska man tala sitt underliga, i stort sett utdöende, språk?

Det är bara att acceptera: man talar inte som en stor del av omgivningen. Snart går det bara att prata med ens jämnåriga. Men det gör ju alla andra också, så varför inte. I mina samlingar går lätt att se hur vissa ord och uttryck härrör från engelska. Som i och för sig även är en modernare engelska, främst den amerikanska varianten.

Ibland hör man att något inte är svenska fast orden själva och i sig är inhemska. I en radio-prat-show berättade en person om hur han gjorde flera saker samtidigt i nåt sammanhang. Då utropade samtalspartnern: ”Jag äääänlskar hur du utnyttjade tiden!” Där sitter man med sitt gamla jag (vilket som helst av de sista två orden kan betonas, eller båda) och undrar vad-i-17?

Nästa är nog en översättning från en tv-textremsa: ”Den här gången är det inte om dig!” På originalspråk ”This time it isn’t about you”. Jag, min gamla petimäter, skulle ha sagt ”den här gången handlar det inte om dig”.

Så var det en medicinman (någon inom läkarvärlden) som deltog i en diskussion om nuvarande brist på mediciner. Det gällde huruvida någon dött som följd av detta. Svaret blev: ”Jag kan inte relatera ett enskilt fall”. Va? Här har man långt om länge gått med på det engelska och uttjatade ”relatera till” det ena och andra. Menar han ”påminna mig ett fall”? Eller ”nämna”? Eller glömde han ”till”? Eller har jag missuppfattat det här med just ”till!?

Slutligen i denna dags skörd: en HR-chef i det som numera heter en (av landets) region(er). Denne sa: ”Det här är rätt nivå för nu”. HR-chefen (personalchefen) är sedan länge inte ensam, uttrycket griper omkring sig, som man sa förr. Dessutom är det direktplankat av ”for now”, vilket är slött, slött, slött. ”För tillfället” vore passande. Eller ”just nu”.

Om man inte klarar en så pass enkel och vardaglig svenska är det nästan bättre att säga frasen på engelska, ”for now”. Jag tror att det här översatta slappisspråket retar fler. I alla fall stör det mig riktigt rejält.