lördag 15 juni 2024

Sbråkmakaren har ännu inte rätt i allt hon skriver, men vänta bara

I undertecknad bor en korrigeringskonstapel som rycker ut ibland. Den är släkt (på långt håll, men ändå) med Blamageguden (Birger Sjöberg) och Själens furir (Göran Palm) samt håller lite koll på de alltför vida svängarna i bloggen.

I går skrev jag bl a ”... det engelska är ’jorå’ och kommer att ’gå världsvitt’, som svensken säger och menar ’bli världsvitt’.” Där har jag föregripit en del av framtiden – den jag siar och gissar om. Nu är nog gissningarna korrekta, men vi har inte kommit dit än och läsaren undrar kanske vad som menas med de här utfallen.

Jo, så här är det: Alltför många gånger ser man uttrycket ”gå viralt”, som i ”det här klippet gick viralt”. Motsträvigt går jag med på ”viral” som betyder ungefär ”virusliknande, snabb spridning”, och skulle kunna heta enbart ”snabbt spritt” på svenska. Men här har engelska ”go viral” översatts. Ett sådant ”gå” använder vi inte på samma sätt utan säger ”bli viral”.

Samma slags översättning exemplifierades i bloggen 2 juni när det handlade om kjollängd. En person sa ”jag skulle gå kortare”, vilket uppenbarligen betydde ”jag skulle välja en kortare kjol. ”Gå kortare” kommer förstås från ”go shorter” som det heter på engelska. Idiomatiskt.

Tillbaka till ”gå viral” (googla gärna och se mängden av denna underliga kombination). En stor del svenskar, antagligen de yngre, berättar om en massa grejer som ”går virala”. Men strax efter att jag gjort mig rolig (mja) över uttrycket (gårdagens inlägg) läste jag ”bli viral” i en tidning samt hörde detsamma av en programledare i radio. En del svenskar talar alltså ännu svenska.

Här är självkorrigeringen: det kan tyckas överspänt att sitta här och ta upp sådant som många ännu inte lagt märke till. Men, som sagt, i det långa loppet har jag rätt. Samma analys gäller engelska verbet ”come” som gripit in i svenskan på liknande vis: ”Byxorna kommer i brunt och svart”, t ex. Men det gör de ju inte, de ”finns” i nämnda färger. Inget man beställer ”kommer” i presentpaket, det ”levereras” i den sortens paket. Och (jag påminner!) det heter inte ”när det kommer till” utan ”när det handlar om” eller ”när det gäller/gällande”. Om jag får bestämma. Och när det gäller (handlar om) språkliga uttryck lyckas jag ju skitbra (ironisk grimas).