fredag 23 februari 2018

I går Montezumas hämnd, i dag algoritmens förbannelse

Matjournalisten i radio talade om jätteräkor som tydligen säljs igen. ”De har tidigare varit ett stort no no” sa han. No no är engelska och betyder nej nej. Det är ett konstigt uttryck att låna eftersom det låter som barnspråk. Vi skulle lika gärna kunna säga att dessa stora räkor vore ajabaja.

Här vill jag passa på tillfället att banna mig själv. Det är alltför lätt att göra som matjournalisten och låta alla dessa engelska ord få fäste.

Inget stort no no utan ett litet yes yes 
Lite till mans kastar vi ur oss kortare eller längre uttryck. ”Oj maj gadd”, kan svenskar ner på bäbisstadiet undslippa sig. Själv kan jag plötsligt säga sånt som ”if you see what I mean”. Det kommer då från ”out of the blue” och inne i skallen sätter ett tourettesmaskineri i gång. Det är nog hjärnkemin som påverkas! Inte konstigt att jag sitter här och fräser. Man blir så arg att man vill slappa till sig. Och då menar jag ”slap” som betyder smälla till, och sepåfan, det finns redan några träffat på nätet ("jag vill bara slappa till honom") så du ska bara vänta på det! (you just wait for it).

Håller jag på och larvar mig på det här viset så kommer ännu fler felaktigheter ut på nätet och ser ut som träffar.

Var snäll och förstå algoritmens förbannelse!