onsdag 7 februari 2018

Inte alltid som man tror

Läste en text där det stod om en person som ”hävdade” något ”i sten”.

Själv stod jag inför ett rätt ovanligt fenomen och letade, vanan trogen, efter uttrycket på engelska: vad annat fick en skribent att formulera sig på detta sätt? På nätet gick det förstås att hitta de som ”hävdade i sten”, men vis av tidigare sökningar väntade jag med en tvärsäker slutsats.

Uttrycket existerar, fast kanske på annat håll än det jag brukar traska åt.

I SAOB finns ett antal belägg för ”påstå/förneka något i sten” och betydelsen är i och för sig inte svår att gissa: man hävdar eller förnekar något med energi och envishet. Ordboken tillägger inom parentes att frasen används ”i sht i vissa trakter”. Dessa trakter är inte heller svåra att sluta sig till om man söker vidare och försöker luska ut varifrån folk kommer – såväl personer som citeras i SAOB eller skriver själva på nätet – och som ”hävdar” eller ”påstår” något ”i sten”.

Uttrycket visar sig företrädesvis användas av personer från Åland, Österbotten och andra kustställen i Finland. Saken är biff och i Finlandssvensk ordbok på nätet står det om påstå i sten, förneka i sten med innebörden påstå bestämt, påstå hårdnackat, hävda bestämt, förneka hårdnackat.

Det finns också med i Svenskt språkbruk (2003), men var helt obekant för mig och dem jag frågat. Det visar sig alltså att vi inte hört och sett allt fast vi ofta tror det.

Vill jag påstå i sten.