fredag 15 juni 2018

Horrörer att skratta över?

Prepositioner har en tendens att sätta sina käftar i en. Har man väl uppmärksammat läget blir det inte en lugn stund.

Politiker debatterar flitigt i dagarna, som bekant. Så här sa en av dem till motståndarna: ”Ni har skrattat över de här förslagen”.

”Skratta över”? Det är ju faktiskt så att vissa av de här samtidshorrörerna är lättare att förklara/förstå. (Har ni också märkt att det bara är rättshaverister som använder ordet ”horrör”? Franskt, dessutom, vad man kan förstå.)

Men hur i är det möjligt för en svensk (sagespersonen var infödd) att inte säga ”skratta åt”?

Fler exempel, mer tydligt komna av påverkan västerifrån: 
Somt är också franskt sen länge

Rubrik: Flyttar hem – för föräldrarna

Kommentar: ”för föräldrarnas skull” är väl vad man säger?

Nyhetstext: Mannen var fasttejpad till en stol

Kommentar: ”Fasttejpad vid”, väl?

Radioinslag: Hör reaktioner till de nya avhoppen

Kommentar: ”Reaktioner på”

Men man är väl njugg. Folk har ju rätt att säga vad de vill.