Nu läser han säkert inte tv- och radiotablåer från TT, men gjorde han det skulle han hitta följande beskrivningar av filmer eller serier:
När en far blir tagen i Chicago sätter teamet igång direkt med deras utredning och upptäcker att hela familjen är försvunnen
M är hemligt kär i H som tränar på samma gym som honom. Trots deras olikheter hoppas han att sina känslor blir besvarade
Om det inte var tråkigt så vore det kul: I första citatet ska det vara ”sin utredning” – ett vanligt översättningsfel eftersom det säkert står ”their” i ursprungstexten.
I den andra har nån stackars översättare alternativt översättningsmaskin drabbats av s k hyperkorrektion och tror att alla ”his” ska vara "sin".
Sista exemplet är svenskt från början:
Året 1966 var då många av de största artisterna och låtarna genom tiderna föddes.
Jojojo, man förstår vad som menas, men visst låter det samtidigt som en omöjlighet?