onsdag 13 juni 2018

Vore bra om TT korrigerade deras texter

Stunderna är många när man hoppar opp och skriker – i alla fall i ens inre. Att yngre människor inte riktigt vet vad de säger kan man knappast skylla dem för, deras svenska blir mer och mer en översatt engelska och hur ska ungdomarna veta det? Skolan klarar det inte och skälen är uppenbara: den snabba tekniken plus lärares/föräldrar uppgivenhet. Eller nonchalans. Den yngling som i ett av våra medier sa ”jag gav in till frestelsen” talar ju egentligen bara en snar framtida svenska.

Nu läser han säkert inte tv- och radiotablåer från TT, men gjorde han det skulle han hitta följande beskrivningar av filmer eller serier:

När en far blir tagen i Chicago sätter teamet igång direkt med deras utredning och upptäcker att hela familjen är försvunnen 

M är hemligt kär i H som tränar på samma gym som honom. Trots deras olikheter hoppas han att sina känslor blir besvarade 

Om det inte var tråkigt så vore det kul: I första citatet ska det vara ”sin utredning” – ett vanligt översättningsfel eftersom det säkert står ”their” i ursprungstexten.
 
I den andra har nån stackars översättare alternativt översättningsmaskin drabbats av s k hyperkorrektion och tror att alla ”his” ska vara "sin". 

Sista exemplet är svenskt från början:
 
Året 1966 var då många av de största artisterna och låtarna genom tiderna föddes. 

Jojojo, man förstår vad som menas, men visst låter det samtidigt som en omöjlighet?