Nej, personen sa givetvis ”cherry on top of the sundae”, som ordagrant (nästan) blir "körsbäret ovanpå glassdesserten". Antagligen säger engelskspråkiga oftare ”the cherry on top of the cape” – med samma bildliga betydelse, "grädde på moset". Ytterligare ett synonymt uttryck på engelska är ”the frosting on the cake”.
🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒🍒
Tyvärr har den där frostingen kommit att bli svenska när det gäller bakverk. Tidigare hade vi glasyr eller kristyr beroende på innehåll, men det är klart, frostingen innehåller en färskost vi inte (mig veterligt) smetat på kakor och muffins innan amerikaner lärde oss det.
Tyvärr har den där frostingen kommit att bli svenska när det gäller bakverk. Tidigare hade vi glasyr eller kristyr beroende på innehåll, men det är klart, frostingen innehåller en färskost vi inte (mig veterligt) smetat på kakor och muffins innan amerikaner lärde oss det.
Däremot är inte ”toppingen” lika glasklar (och förresten är den inte alls klar utan vit eller äckligt färgad). Läggs den verkligen uppe på något – som man gjorde med strössel på glass innan valfriheten blev större – ja, då finns det kanske inget svenskt ord. Men topping på pizza och paj – där går skam på torra land – nog heter det väl fyllning?
Vad gäller det svenska "grädde på moset" är det kul att det har en motsvarighet som s a s går åt andra hållet: "Lök på laxen".
Citerar här ”Ordbajsaren" som skriver: "Går man tillbaka historiskt så råder det alltså inga tvivel om att ”lägga lök på laxen” är något negativt/…/. Gällande grädde på moset så avser detta ”pricken över i” och är således något positivt. Sedan kan man alltid diskutera kring om grädde på moset är speciellt smarrigt."