tisdag 24 juli 2018

Några språkligt tvivelaktiga hundkorsningar

På den tid man tog studenten (fråga någon äldre person så kan den berätta att man inte gjort det de senaste femtio åren) fanns på sina håll en examen dessförinnan, realen. Realskolan gick man i om man ville (eller ens föräldrar, en del saker ändras inte) och den var mellan tre och sex år lång. Annars gick man ut folkskolan, motsvarande grundskolan.

I realskolan hade man examensskrivningar att klara av för att få sin frihet. I engelska kunde en sådan skrivning handla om ungdomar som stod utanför ett dansställe där ett speciellt matos la sig över nejden. I den text som skulle översättas stod det att lukten kom av ”hot dogs”. För femtio år sen var det inte många som kände till begreppet så ett skapligt antal skrev (och tyckte nog att det var konstigt) att doften kom från varma hundar.

Det var alltså inte ett skämt på den tiden.

I dag hör jag en ung man i radion tala om någon som en ”underhund” och då vete sjutton om inte originalet ”underdog” är bättre. Det har vi sagt länge och underhund är rätt långt från svenska som skulle använda det längre begreppet ”person i underläge”.

Man kan önska att det fanns riktigt normerande ställen som sa vad som bör följas i skolor, tidningar, på radio och tv.

Annars blir summan av den kardemumma som är språket en riktigt underlig korsning.

Här står några i grå mössor år 1966 och vet att det inte luktade varma hundar utanför engelska textens danslokal