lördag 14 juli 2018

Mera grus* i språkmaskineriet

Några av mina sagespersoner diskuterade nyligen sina kunskapsluckor (7 juli) och de återkom häromdagen med andra iakttagelser. Eva hade hört en programledare i tv be gästerna ”joina” henne i soffan.

Ja, hjälp oss milde herre, eller vem som helst: På Wiktionary ligger ”joina” och kallas för ett svenskt verb. Så tilläggs att det är en anglicism, knappast en överdrift. Ordet sägs betyda ”haka på, hänga med, delta i”. Och jag som tyckte att översättningen skulle vara ”gör mig sällskap i soffan”. Det är konstigt att man inte bär bahytt och äter grötväta som man låter! 

Olles bidrag var en knasig sammanställning han sett i en påannonsering i ett av tv:s morgonprogram: ”Osmickrande hyllning av Bergman”. 

Han skriver ”kanske är jag överkänslig nu men en ’osminkad’ version av något begriper jag vad det är". Och tillägger att en osminkad framställning ju faktiskt kan vara en hyllning. Däremot anser Olle att ordet ”osmickrande ” känns konstigt när det sätts ihop med ”hyllning”.

”Osmickrande känns nästan som motsats till hyllning”, skriver han. Man instämmer.

Ja, det sitter alltså några typer ute i stugorna och reagerar. Det vore bra om  de vore journalister på radio och tv samt i tidningar.


* Kom osökt på en fin låt från 1948, ”Mera bruk i baljan boys”, (man var engelskinfluerad redan då…) med Anders Börje. Lyssna på den på Youtube och kom sen och säg att det inte var bättre förr!