söndag 8 juli 2018

Lucksnacket övergår i rutor, prickar, punkter, fyrkanter

Gårdagens luckdiskussion paret ägnade sig åt var intressant. Först tänker man: Tjaa, är luckor svarta eller vita? Det måste ju bero på hur bakgrunden ser ut där luckorna dyker upp. Och bakgrunder kan, precis som köksluckor, finnas i alla möjliga färger. Fast "kunskapslucka" är nog det etablerade ordet. I ännu en kvart eller så, för språket ändras i rasande takt.

Från luckor till rutor och alla de tomma fyrkanter man ska sätta kryss i under livets gång: ”Har du vaccinerats mot stelkramp?” Har du besökt detta resmål förr?” Vilka mediciner äter du?” Är du medlem hos oss?”

Ständigt dessa rutsystem.

Ibland finns de där för att man ska pricka av något. Kanske har man t o m konstruerat dem själv: ”Pass. Pengar. Biljett. Mobilladdaren. Lisas present”.

När man ska packa inför en resa kanske man inte ritat tomma rutar, men prickar av punkter gör man. Jo, jag sa ”pricka av”. Det märkliga är att många människor i dag – när de prickar av något – säger: ”Check. Check. Check".

Har hittat en översättning på nätet som lyder så här (sammanhanget får man tänka ut själv): "I took a local reading". Så här fick svenskan bli: "Jag gjorde en check av området".

För undertecknad skulle det mest naturliga vara att säga: "Jag kontrollerade/undersökte området". Eller nåt.

Å andra sidan är "check" en bagatell mot uttrycket ”ticka alla boxar” (tick all the boxes) som innebär att något uppfyller ens önskemål, stämmer till punkt och pricka. "Tick the box" betyder egentligen och på engelska "kryssa för/i rutan".

Är jag klar för dagen? Check, check, check: ja, inlägget tickar alla boxar jag hade för dagen.

  ✅✅✅✅☐☐☐☐❌❌❌❌✔️✔️✔️✔️☐☐☐☐❌❌❌❌✔️✔️✔️✔️✅✅✅✅