fredag 28 juni 2019

Bra översättare sysslar inte med tunna linjer om de inte är just det

Men kära nån, så man klagar och går på! För balansens skull kommer här några bevis på att det faktiskt går att göra prima svenska av engelska.

Man önskar att det skulle bli uppenbart för alla som på något sätt är inblandade i språk och översätteri hur viktigt det är med god utbildning och fina löner för dem som sköter den handfasta och verkliga språkvården!

Här följer nu några exempel som visar hur det går när översättaren tänker och inte tar den enklaste och sämsta vägen.

I en deckare sa polisen: ”vi tar över nu”. På engelska sas ”we’ll take it from here” och det är mycket vanligt att den orutinerade översätter med ”vi tar det härifrån”.

”Gränsen är hårfin” löd den svenska meningen för ”it’s a thin line”. Påfallande ofta har jag hört ”det är en tunn linje”. Google gärna exakt den ordalydelsen och kolla själv!

Någon skådis tilläts säga: ”Jag har varit i samma situation som du” där engelskan löd ”I have been there”. Man nästan jublar över den person som lät bli ”jag har också varit där” som tyvärr och likaså är en vanlig slafsöversättning.

Och slutligen, kors i taket, någon valde uttrycket ”reservplan” för engelska ”plan B”.

De skickliga översättarna – hur länge ska de få finnas kvar? Jag vet att väldigt få människor bryr sig om detta, därför finns varken huvudplan eller reservplan.
  
Detta är en tunn linje, en "hårfri gräns" är nåt bildligt. Men engelska "a thin line" kan också betyda "en hårfin gräns".