lördag 29 juni 2019

Där och då gjorde mig nästan våldsamt irriterad här och nu

Med ett par dagars mellanrum hände följande: I en tidnings sommarföljetong – deckare, givetvis – hade författaren redan inledningsvis med två ”där och då”. Ett av dem följdes genast av ett ”över tid”. Den minnesgode läsaren (en klyscha, vill jag påpeka) vet att den ord-för-ord-översatta engelskan kan få denna bloggare att gå bananer! (eventuellt nytillkomna felfinnare måste upplysas om att man aldrig vet när jag skämtar, går på minor eller gör något annat okontrollerat)

”Över tid” – engelska ”over time” – kan med fördel översättas med ”med tiden, under tidens lopp, efterhand”, ja, kanske t o m ”successivt”.

Det numera ständiga ”där och då” kan översättas med varianter som: "genast, omedelbart, omgående, på direkten, ögonblickligen, snart, med en gång, direkt, strax, meddetsamma, tvärt, på fläcken, på stående fot, ofördröjligen, på stört, på rak arm, skyndsamt”.

De här synonymerna täcker uttrycket inom en mängd olika stilnivåer (hos texter eller i talat språk) och dessutom förklarar Glosbe (översättningssajten som bidrar med alla de som nyss räknats upp) att någon av dem säkert bör fungera som svensk översättning för "där och då", men tillägger: ”var försiktig”.

Försiktig kan man inte kalla författaren, en inte purung person som bl a skrivit (ungefär) ”men spåren slutade där och då”.Pröva med synonymerna från Glosbe och se hur de sliriga, eller slöa, kanske, engelskinfluerade uttrycken förvandlar svenskan till ett oerhört torftigt idiom!

Sen tog det, som sagt, bara ett par dar innan det var dags för näste man till rakning. Denne visade sig vara en litteraturrecensent som lät två meningar i rad inledas med ”där och då”.

Detta språkbruk irriterat mig något våldsamt här och nu. Och om detta ska morgondagens inlägg handla. I och för sig kommer det att ske där och då, men ämnet ska vara här och nu. (Ja, ni hör ju hur det går när man snor andra språks specialuttryck!)