söndag 9 juni 2019

Förr brukade 24/7 avsluta "fruntimmersveckan", nu pågår det jämt


Det är lätt att tro att denna skribent vänder sig mot allt som hämtas och hämtats från engelska. Då tar man fel, det finns mängder av ord och uttryck som är vettiga att låna. Och det gäller ju inte bara engelska: kanhända nepalesiska, katalanska och japanska har ett antal ord som skulle kännas användbara även för oss! Problemen uppstår när man oreflekterat släpar över sånt som, exempelvis, 24/7. I radion berättade en grabb om sin jacka som han gillade så mycket att han bar den ”tjugofyrasju”. 

Många undrade säkert vad han sa. När det skrivs blir det kanske ännu knepigare. En fastighetsskötarfirma som sökte medarbetare skrev i sin annons: ”Vår verksamhet är öppen 24/7 och du bör kunna arbeta både kväll och helg”.

Nu var inte verksamheten öppen enbart 24 juli utan vad vi brukat kalla: ”dygnet runt” (med ”alla veckans dagar”som eventuellt tillägg). Engelsktalande, å sin sida, tänker: ”öppet 24 timmar alla veckans sju dagar”.

Det här måste ställa till problem, kanske för den klubb* (exempel nummer två), vars "intressenter möts 24/7 för att göra affärer och nätverka”.

De flesta av oss utläser nog ännu 24/7 som tjugofjärde juli, vilket i exempel nummer tre blir uppenbart: En artist annonserade om sin show på en ort. I annonsen stod ”Ditt liv är här” (namnet på föreställningen) och sedan datumet för framträdandet: ”24/7”. Det vill säga tjugofjärde juli. 

Missförstånd att vänta, med andra ord, till 24/7 är det bara en och en halv månad kvar.



*Webbplatsen där exemplet stod är en slags ”marknadsplats” för sportklubbar och eventuella sponsorer. Fråga inte mer, det här är verksamheter som undertecknad inte kan föreställa sig.