söndag 30 juni 2019

"Här och där" är ett svenskt idiom, inte "där och då" & "här och nu"

En modern stolsdyna
Man läser/hör mer och mer någon slags halvengelska som en variant av svenska i medierna, så varför inte pröva på ett litet experiment. Ta
t ex meningarna ”där och då bestämde jag mig för att sluta röka” och ”här och nu bestämmer jag mig för att sluta röka”. De verkar betyda i stort sett samma sak, inte sant? 

I den första kan man använda många av de synonymer förra inlägget innehöll: ”Omedelbart/genast/på fläcken bestämde jag mig…” Att däremot stoppa in något av dessa ord i stället för ”här och nu” blir inte lika bra. Om någon säger ””Genast (på momangen/meddetsamma m fl) bestämmer jag mig för att sluta röka” förstår man vad som menas, men det låter konstlat, lite teatralt. 

I vilket fall som helst är bara där-et och här-et i vägen, det räcker ju med ”då” och ”nu”. De översatta fraserna låter antagligen lite flådiga för vissa. Känslan av att man måste hänga med ligger bakom månget fjantigt uttryck. Sådan är människan, rädd att verka efter och bakom.

För engelsktalande är uttrycken vanliga och inget bevis på att man hajar klyket. Till ” there and then” ger lexikonet Merriam-Webster den prosaiska definitionen ”immediately at that place”. Svenskar har länge vetat att ”då” räcker och att platsen inte måste beskrivas med ett ”där”. Likaså behöver "nu" knappast ett "här".

För ”here and now” ges bl a synonymerna ”now” (enbart) och ”today”. Vanligen används uttrycket med ett ”the”, alltså ”the here and now” och man illustrerar med ett citat från 1829: "man's obligation is in the here and now" (W. H. Whyte, vem det nu var).

Letar man på svenska ”här och nu” får man först upp en mängd träffar om mindfulness (medveten närvaro som den mindre säljande översättningen lyder), carpe diem och liknande. Ja, varför inte.