måndag 8 februari 2021

Råddaren kan göra helt motsatta saker men är aldrig en roddare

Bild: Baggeb, Pixabay
”Det här behöver man rodda i”, skrev någon nyligen. Jag samlar som bekant bara på exempel: utan att ibland minnas varifrån de kommer. Hur som helst tror jag att det betyder samma sak som ”det här behöver man reda ut”.

Är det något som retts ut ordentligt så är det ordet ”rådda”. Bland andra upplysningar på nätet är Charlotta af Hällström-Reijonens mest gedigen (tycker jag). Hon skriver i Språkbruk (hos Sv avd vid Institutet för de inhemska språken i Helsingfors) under rubriken ”En råddare i Finland är något helt annat än en råddare i Sverige”.

Där förklaras vad som händer om en finlandssvensk råddar – då blir det stökigt och oordnat – medan en ”sverigesvensk” vid sitt råddande ”ställer i ordning, donar och fixar”.
 
Man ser många använda o i stavningen, men SAOL ger bara den med å. Om sina förhoppningar om ordets framtid i Sverige skriver Charlotta af H-R:

Jag, och många med mig, hoppades länge att de finlandssvenska rådda, råddig, rådd och råddare skulle få spridning i Sverige. Men tyvärr kom musikertiteln roadie i vägen för det. En roadie är enligt Svensk ordbok en person som sätter upp och tar ner en flyttbar scen och en vardaglig benämning för de här personerna är råddare. Och det är förstås naturligt att en person med en sådan titel råddar. Men då betyder rådda ungefär ”ställa i ordning”, dvs. betydelsen är raka motsatsen till det finlandssvenska rådda.

Visserligen för att engelskan som vanligt är med som spridare av ordet råddare, men det är kul att finlandssvenskan ”råddat till” just denna paradox beträffande innebörden.