Det som inte går att snacka bort är de oöversatta ord som bara slängs in – just like that! Ur radion strömmade en dag följande meningar: ”Maktkamp behöver ju inte handla om två sidor: dom versus dom.” Kör i vind för versus, men just här fick ordet ett engelskt uttal så det blev på något sätt dubbelfrämmande. Ursprungsordet från latin (med egentliga betydelsen ”linje”, bl a ) är mycket vanligt i engelska. På svenska skulle man lätt kunna säga ”dom mot dom”. Längre fram i samtalet yttrade samme sagesperson även ”det låter lite weird”. En svensk borde väl snarare säga ”det låter lite konstigt”, men kasta-in-engelska-ord-beteendet är så vanligt att man ibland själv faller i fällan, vilket alltid förvånar en! (D v s mig.)
Vill gärna avsluta med två enskilda meningar, delar av ett ekonomisnack i radio. Det är lockande att, förutom att återge dem, ställa frågan: Vad tusan är detta för språk?
”Bitcoin har inte lyckats skala tillräckligt bra./…/ Narrativet har skiftat och man kan bevara värde över tid.”