söndag 14 februari 2021

Vet folk vad de själva OCH andra menar? Eller gissar de bara?

Åter dags för ett utbrott kring alla småord som påverkats av engelska eller fan vet vad ibland. Prepositioner och adverb bollas hej vilt mellan språken, det bör vara uppenbart för den som försöker följa svenska medier.
 
Vi börjar med ”ner”. Det har fått samma uppsving som ”upp”. Antagligen beroende på att engelska partikelverb (och annat) översätts direkt in i svenskan – även då denna normalt inte haft en preposition eller ett adverb i uttrycket. Ta t ex ”fall down”. Egentligen har svenska klarat sig länge med bara falla: ”Han föll”. Att det var ”ner” han föll inser de flesta av oss, men engelskan har ofta ett ”down” efter ”fall”. Sånt varierar från språk till språk, fall till fall (förlåt!).
 
”Warm up the soup” är vad en engelsktalande gör medan den svensktalande kan ”värma” soppan (”värma upp” brukar antyda en tidigare upphettad soppa). De här uttrycken överensstämmer ibland mellan språken, ofta inte. Man får lära sig vad det heter på engelska. Samma sak åt andra hållet om man är engelsktalande och vill lära sig svenska.
 
I vissa fall krävs helt andra översättningar. Tyvärr ser man nu ”spela ner” och ”spela ut”. Engelska ”play down” betyder vanligen ”förringa, förminska”. Och ”play out” betyder ofta ”utvecklas/utvecklar sig": ”Let’s see how things play out”. På svenska spelar man möjligen ut korten i ett kortspel. Uttrycket ”utspela sig” är något annat: ”detta utspelar sig i köket”. Kanske skulle engelsktalande säga ”it takes place in the kitchen”. Detta "take place" är inte vårt ”ta plats”. Mer nonsens: Har läst och hört saker som ”vi får se hur det här spelar ut i slutänden”.
 
Det är lätt att bli förvirrad av det här blandgyttret och jag har givetvis inte rätt i allt jag påstår. Exempelvis är min engelska inte bra nog. Men det är inte svårt att inse hur helvetisk den språkliga framtiden kommer att bli. Faktum är att det är illa nog redan.