Det här beror på att ”tjänare” är en homonym – ett likalydande ord som betyder fler saker. För att hitta saker på nätet måste man alltså ha svaret innan man frågar!
Tillbaka till goddag (som jag vill stava det p g a dess uttal), så var det vad en översättare lät en kriminalkommissarie i en tv-serie säga till sin kollega när han gick hem. ”Goddag”, sa alltså översättningen, när det nog borde stått ”hej då”. Eller ”adjö” om filmen varit sextio år gammal.
Det verkar i och för sig som om danska goddag kan betyda ”god eftermiddag”, och kanske, som jag tror, ”hej då” (det ska jag fråga närmsta dansk om).
Det ligger en del engelska fraser förborgade i ens minne. Med samma osäkerhet här (som alltid) ekar repliker från gamla filmer då nån kunde säga: ”Good day to you, sir!”. Och de kan ha menat samma sak som dansken: ”god eftermiddag” eller ”hej då”.
I vilket fall som helst säger väl inte en engelskspråkig good day när den möter någon? Då säger den ”hi, hello” eller ”how do you do”. Och sker annat har jag varit lurad i hela livet.