fredag 3 september 2021

Lantlollan borde nog egentligen dras inför livsmedelsdomstol

Min medvetandehet är sisådär, kan jag tycka. Är läsarens också det? Vaknade denna/denne ur sin Törnrosasömn nu och tänkte ”det finns väl inget som heter medvetandehet”. Word reagerade inte, konstigt nog. Ingen röd understrykning.

Men en radioreporter kunde säga så. Och visst, för tusende gången, kan man halka på orden, men jag misstänker som vanligt att bakom något sådant ligger halvspråkigheten (halv svenska, halv engelska) och lurar. På ett eller annat sätt.

Tydligare ses språkhärkomsten i: ”titta/se åt andra hållet” eller ”titta bort” som ofta används för svenska ”blunda för”. De här nya varianterna kommer sannolikt från ”look the other way”.

Ett riktigt kul exempel berättade en översättare i min närhet. På ett ställe hade begreppet ”food court” översatts till ”livsmedelsdomstol” i en svensk text. ”Court” har ett par olika innebörder, något som blir tydligt här, och ett typiskt exempel på att det kan vara bättre att behålla det engelska ordet. Nog skulle man kunna tänka sig varianter som ”mattorg”, ett okänt ord för undertecknad, men uppenbarligen inte för den person som kommenterat ett inlägg, ”Food court på svenska”, hos sajten Språkförsvaret.
 
Där framgår att man är sent ute med sina funderingar, termen behandlades som mycket välkänd redan för ett decennium sedan (inlägget är från 2010 och kommentaren från 2013).

Det är tydligt att man är en lantlolla.