måndag 27 september 2021

Resa på järnväg kallas miljövänligt, men är själva tågen snälla?

När språken ska joxas ihop som nu sker kan det bli fel. Historien kommer från informanten A som nyligen åkte tåg i Skåne. När man kom till en viss station ropades som vanligt anslutande tåg upp: Tåget till Siochsåstad går från plattform 2 kl 16.02, tåget till Nånannanstans från plattform 1 kl 16.20 och Snälltåget till Stockholm går från plattform 3 kl 16.12.

Konduktören, eller tågvärden, som det väl heter nu, drog även det hela på engelska och sa avslutningsvis ”The kind train for Stockholm goes from…”
 
Det var inget skämt, det säger sig självt. Upplysningar till resande som inte behärskar svenska ska få dem att förstå varifrån och när deras anslutning går. Tågvärden översatte på eget bevåg ”snälltåg” på det sätt den fann troligt.
 
Och då är det så här: Alla kan inte behärska en massa språk. Men så pass har engelskan krupit under svenskans skinn att ”kind train” verkar vara en rimlig översättning. 

Om den SJ-anställda utbildats noggrannare av företaget i en annan tid hade den fått lära sig att ”snälltåg” ursprungligen betydde ”snabbtåg” – efter tyskans ”Schnellzug”. 
 
Detta ord har blivit kvar men betydelsen är borta. För nu finns ännu snällare tåg: X2000, till exempel.