Oftast handlar det om direkta översättningar som i mångas öron låter obegripliga. Men medierna och språkvetarna jobbar på för fulla muggar (”det här går också att säga” samt ”man förstår ju”) och trumfar igenom dessa främmande fraser så de blir allenarådande. Svenska texter äldre än 10-15 år blir svåra att förstå. Å andra sidan finns inget direkt intresse för gångna tider så det är väl bara att köra på!
En av de större tidningar som brukar ha ord om sig att höra till de seriösare och, kanske, lite konservativare, citerade en reporter som anses ha trampat i klaveret. Denna ursäktade sig med orden: ”Jag bara tappade det”.
Enligt min åsikt borde inte just detta ha citerats i en rubrik, som nu skedde. Det är nämligen en helt uppenbar ord-för-ord-översättning av ”I just lost it”. Så säger folk på engelska. Här har man sagt: ”Jag tappade fattningen/förståndet/koncepterna”. Det finns säker en mängd andra uttryck för när man spårar ur. Och klantar sig eller trampar i klaveret.
Är det några som tappar förståndet är det de som agerar medlöpare och använder ett fulspråk som få förstår. Det är riktigt allvarligt. Och här sitter en annan (som inte är nån annan, utan jag själv) och blir sedd som en besatt språkrättshaverist. I det ger jag blanka faderittan.