lördag 9 april 2022

En bråkdel av våra ordböcker anser att fraktion betyder ”bråkdel”

En svensk ”fraktion” betyder alltså något annat än en engelsk ”fraction” (som f a betyder ”bråkdel"). I detta struntar en mängd skribenter i mer eller mindre ansedda medier och annat som går att googla sig till. Nu kommer här med lite fördröjning det intressanta som antyddes i förrgår: Vad säger SAOB om ordet i fråga? (Och läsekretsen drar andan av förväntan…)

I mitten av 1800-talet påbörjades arbetet med Svenska Akademiens Ordbok och det förväntas avslutas nästa år. Sen blir det förstås revidering och upparbetning vilket, tack och lov, verkar kunna genomföras efter att de finansiella frågorna för detta evighetsprojekt helt nyligen lösts.

Till saken. I SAOB ges som första alternativ till ordet ”fraktion” exakt detsamma som den ännu existerande engelska motsvarigheten till ordet: ”(†) brutet tal, bråk(tal); bråkdel” Sedan följer de två innebörderna som finns hos SAOL och SO. Korset inom parentes betyder ”föråldrat”.

Artikeln om ordet  i SAOB  skrevs 1925. I SAOL fanns det inte alls med i de två första utgåvorna (sent 1800-tal). År 1900 dyker det upp, då med förklaringen ”parti”. År 1923 och 1950 står innebörden ”grupp”. Ordrikare är 1973 års upplaga: ”meningsgrupp, delmängd”. Liknande innebörder ges 1986, 1998, 2006 och 2015.

Nu är vi framme vid pudelns kärna. Om betydelsen ”bråkdel” ges enda gången i en svensk ordbok i en text skriven 1925, verkar ju inte det borga för att innebörden kan förstås av gemene man. D v s den gemene man som inte vet att det engelska ”fraction” betyder ”bråkdel”. Men nu tar den egentligt intressanta teorin vid. Den är min och har bildats ovanpå egna erfarenheter av olika språkvårdare – låt oss för enkelhets skull kalla dem ”språkproffs”.

Den här texten är redan lång så teorin får vänta till i morgon. Detta är dramaturgi på hög nivå.