onsdag 6 april 2022

Förstår andra vad som sägs i svenska medier? Jag börjar få svårt

I helvetet finns det grader. Och det är inte samma grader vi då talar om som dem utanför fönstret där en bister april bjudit på minusgrader. Helvetesgraderna förstår man bildligt, ”nivåer”, kan de kanske ersättas med. SAOL förklarar ordet ”grad” bl a som ”om­fattning, intensitet” och ger som exempel uttrycket ”​i högsta grad”.

I ens modersmål dräller det av grader. Språket har sådana subtiliteter inbyggda i sig att det är ofattbart. Mycket får vi via vår omgivning, men neutrala är ordens betydelser knappast. Det är inte så att ett ”staket”, en ”himmel”, en ”tortyr” eller ”solidaritet” väcker exakt samma bilder, känslor, betydelser eller allt det kan vara hos alla individer.

Tack och lov finns (ännu) fantastiska hjälpmedel som ordböcker. Där har hängivna människor, nördar ibland, kämpat som bävrar för att fortsätta förse oss med ett gemensamt språk. Som snart är ur spel. Och se – min pessimistiska hållning gav genast ett exempel på det finlir vårt främsta kommunikationssystem är byggt av! ”Sätta ur spel” – se där en betydelse. ”Sätta av spel”? Näe. ”Sätta på spel – jadå. Sådär kan man hålla på och lattja med uttryck och småord som skapar ett ändlöst antal kombinationer att yttra.

”Vi ser situationen spelas ut inför våra ögon”, sa en reporter, och gav på så vis exempel på en av alla språkepidemier: göra partikelverb av såna som varit sammansatta. På mitt uråldriga vis skulle jag själv säga: ”Vi ser situationen utspelas inför våra ögon”. Men man är tacksam över att personen använde ”inför” och inte ”framför vår ögon” – i sig på stark uppgång!

Ganska nya är även ”snacka/prata ner/upp” som betyder, tror jag, ”förringa” eller ”förtala” respektive ”prisa” eller ”lovorda”. Det finns i själva verket mängder av svenska ord som kan ersätta de engelska ”talk up/down”.

I tv sa en annan reporter: ”Ju mer man spelar upp det här och spelar ner andra viktiga saker, så…”. Förstår alla vad som menas med detta? Antagligen har ”spela upp” samma betydelse som i nyss nämnda ”prata upp”, men ändå låter det konstigt. "Spela upp" på svenska är väl nåt annat? ”Spela ner” ska här antagligen betyda detsamma som i likaså nyssnämnda ”prata ner”.

Något hemskt är på väg hitåt.