En politisk redaktör berättade häromdagen att hon fått en heads up av vem-det-nu-var. Eftersom jag hört uttrycket x antal gånger i engelskspråkiga program/filmer, har jag skapat mig en egen uppfattning av innebörden, nämligen ”uppdatering”. Begreppet är minst lika engelskt och kommer från ”update”, men det har väl gjort sig mer hemmastatt i min hjärna än det nyare heads up.
På sidor som påstår sig översätta stod svenska ordet ”varning”. Det låter lite för allvarligt, så jag håller fast vi mitt uppdatera. Hjälp från språkvårdande instanser tycks man inte kunna hoppas på längre. En liknande historia var det med den (politiker, tror jag) som sa: ”Det är svårt att ”get our act together”, som britterna skulle uttrycka saken. Nu fanns visserligen britter med i sammanhanget, men näppeligen hade – om det handlat om Finland – personen sagt ”Det är svårt att ’toimimme yhdessäh’, som finnarna skulle uttrycka saken.”
Google Translate ger översättningen ”ta oss samman” så meningen på svenska skulle kunna lyda: "Det är svårt att ta oss samman". Utan att blanda in britter.