måndag 4 september 2023

Anglofiler och frankofiler: här dryper det av högintressant kunskap

En utrikeskorrespondent sa i ett reportage: ”det här fick folk att se svart”. Man måste sansa sig och inte se rött av ett sådant uttryck. Journalisten befinner sig i ett land där uttrycket, om det översatts till svenska, mycket väl kunnat lyda ”se svart”.

Personen ifråga kan även ha blandat ihop vårt ”se rött” med ”det svartnade för ögonen”. Det senare beskriver ibland ett sjukdomstillstånd som svimning eller medvetslöshet, men funkar också som bildlig beskrivning av just ilska: ”Han blev så arg att det svartnade för ögonen”.

Nästa fras för dagen kom också ur radion. En datasäkerhetsexpert berättade hur man skulle akta sig för att öppna länkar som mejlats till en från okända personer. Om man inte gjorde (eller gjorde) på det ena eller andra viset (här tappade jag intresset för datasäkerhet), så ”var det bon voyage”, sa experten, och lät som om saker då ”gick åt skogen”.

Uttrycket är mig obekant, men så har jag heller inga franskkunskaper. Varför ändå inte spekulera vilt? I barndomen sa folk sådant som: ”Och så var det baj väst med den” om något som försvann eller gick sönder. Det lär väl komma (på något vis) från ”bye west”.

Spekulerandet kring ”bon voyage” går ut på samma sak. Det betyder ”lycklig resa”, men visst vore det sjutton om jag inte har rätt i att uttrycken har likartade betydelser. I sanningens namn bör tilläggas att det ofta varit både baj väst och bon voyage med en del egenuttänkta förklaringsmodeller.