lördag 23 september 2023

Inte allt som varit i säck innan det kommit i påse är engelskt

Det händer att man hugger i sten. Exempelvis tror jag att jag hört (eller läst) allt som går att uttrycka. Det är fel. Å andra sidan hör ett sådant tillkortakommande till de rätt vanliga mänskliga ditona (kan man säga ditona?). Eller mänskliga...
  
Nå. En kille sa (i radion) att något ”försvann som ett streck i vattnet”. Det har, hör man genast, varit i säck innan det kom i påse. Vanligen brukar den säcken vara engelsk, men i detta fall tycktes jag få tji: hittade inga  streck i något vatten i mina gamla engelska ordböcker.

Uttryckets innebörd kräver inte stor hjärnkapacitet för att fatta. Det finns dock talesättet att saker kan vara ”written in /the/ sand”. Det som skrivs i sanden är inte beständigt och i vatten blir det etter värre.

Hur som helst fann jag genom googling en del snygga eller roliga förslag på hur saker kan försvinna. ”Som en doft i vinden” – se där en vacker liknelse. ”Som en rökpuff” – innehåller både något handfast och ett ”tjoff”, det vet alla som trampat på röksvampar.

Men den bästa var den om någons ambition som ”försvann som en måsskit i dimma”. Denna talande liknelse fanns i några exemplar på nätet, bl a hänvisade en person till sin mor som brukat säga så. Då har man antagligen att göra med ett gammalt och kanske dialektalt uttryck. Möjligen finns en motsvarighet till måsskiten på engelska, men det finns gränser för en språkets amatörgrävare.