måndag 25 september 2023

Märkligt nog tränger sig tomtar och troll plötsligt in i bloggandet

Ja, nu är man ingen översättare, precis, och skulle inte kunna vara det heller. Och det trots att en stor del av ens liv levts bland tomtar och troll, höll jag så när på att skriva, ty så kan en åldrig alternativt kreativ hjärna fungera (AI kommer att få mycket att göra).

Vad som menas med kreativ i detta fall är att associationer hos unga och ganska friska kan vara mycket rör(l)iga, MEN att något liknande sker hos äldre där hjärnan börjat gå mer eller mindre bananas. (F ö ligger publikationen ”Bland tomtar och troll” högt upp på Googles träfflista samt ges denna sagosamling ännu ut årligen.)

Jag ville egentligen skriva att en stor del av det egna livet ”levts bland bokstäver”. Utan överdrift: modersmålet har börjat bli allt knepigare att hantera. Jag är inte ensam om att finna rätt ord, uttryck, preposition. De som håller med är inte enbart mer eller dementa åldringar, även medelålders säger sig ha problem. De unga har förmodligen vant sig vid ett annat språk.

Vad föranleder ett sånt här inlägg? Jo, nyligen (11 sept) fanns i bloggen ett typiskt från-engelska-överflyttat uttryck, att någon ”skäller under fel träd”. Jag föreslog de svenskare ”vara fel ute, satsa på fel häst, vara inne på fel spår”, men såg sen en gudabenådad (får man säga) översättare till en tv-serie. Den personen gav ”he's barking up the wrong tree” en bra mycket bättre översättning (och som passade i sammanhanget): ”han är ute och cyklar”.

För att knyta ihop dagens babbel: det som skrämmer mig (och fler) är att den mest självklara varianten inte längre ligger främst i ens skalle.