torsdag 28 september 2023

En liten berättelse om skräp, brötar och bråte på "våra" två språk

Min mest använda engelsk-svenska ordbok utkom för ett drygt halvsekel sedan. Bland alla ord i den finns ”clutter”. Som verb betyder det ”sluddra, skräpa ner, belamra”. Det är även ett substantiv och betyder som sådant ”virrvarr, bråte, spring, oväsen”.

I svenska ordböckerna SAOL och SO finns inte klutter. SAOB (i en text från 1936) ger "klutter" som variant till ordet "klotter". Men vårt ”klotter” hänför sig till att man skriver eller ritar något hafsigt och slarvigt. Inte heller en Googlesökning ger särskilt många svenska ”klutter”.

Trots detta läste jag en text häromdagen (i en mellanstor tidning) där journalisten beskrev hur man skulle ”organisera” sitt ”klutter”. När det gäller vad som finns i slarviga svenska hem är det nog mindre klutter och mer av skräp eller bråte (som i engelskspråkiga hem kan kallas clutter).

Man frestas tro att bråte är så pass etablerat på svenska, att det ska vara enkelt att använda. Nix. För här kommer nästa reporter (radio, denna gång) och berättar att det ligger en "massa bröte på gården efter explosionen". Ordet heter ”bröt” i singular: brötar (plural) uppkommer när timmer vid flottning stockar (!) sig.*

Till en andra sändning ändrade sig reportern och sa att ”det ligger bråten på gården”.


*Bröt heter på engelska ”log jam”. Lite småkul, om man så vill: "traffic jam" betyder "trafikstockning", så "log jam" blir väl då "stockstockning"