fredag 29 september 2023

Frågan är huruvida man befinner sig på en bra plats eller mår fint

Vi tar ett par exempel till. Så här sa eller skrev någon: ”Det här är ditt moment”. Jag kallar det engelska. På nätet och sajten HiNative (där man ställer frågor om språk till infödda) undrar en japan över vad ”this is our moment” innebär. Svaret blir ”the time for us to do something (that we wanted) has finally come”.

Men vad skulle en svensk säga? Även om man väljer ”ögonblick” i stället för ”moment” (som på svenska är något annat), låter ju inte ”det här är ditt ögonblick” särskilt inhemskt/idiomatiskt.

Det här är min chans – rätta ögonblicket för mig – att påpeka hur satans svårt det är att bara ta andra språks uttryck och göra till sina egna (som jag i den här meningens början). Som om någon bryr sig, förresten. Eller som svensken skulle kunna säga ”jag kunde inte bry mig mindre” (”I couldn’t care less).

Såna fraser har upprepats i bloggen, ja, men metoden här är utnötningsprincipens. Behåll gärna dessa meningar i tankarna ett par dar – då ska vi dra in lite namnkunnigare folk än denna skribent!

Ännu fler: ”Jag befinner mig på en bra plats i livet (eller i dag)". Inte avser talaren Söderköping eller Korpilombolo utan har översatt ”I’m in a good place/spot (today)”. Innebörden är att man mår bra/trivs eller nåt annat positivt.

”Jag kan inte vänta tills matcherna sätts igång”, får en utländsk fotbollsspelare säga på SVT Nyheter. Artikelförfattaren har förstås översatt vad spelaren sagt på engelska. Bättre då att göra svenska av "I can't wait" och skriva ”Jag kan inte bärga mig tills matcherna sätter i gång”.