Så var det det där med att inte låta svenskan fara ut genom fönstret. En av våra så kallade kändisprofiler sa (i alla fall sa rubriken) ”Allt mitt hårda arbete med min ätstörning flyger ut genom fönstret”. Denna kändis är halvt uppvuxen i USA och kanske aningens ursäktad. Engelska idiomet ”go out the window” betyder ”försvinna, upphöra, fara sin kos ” – och hur många andra svenska synonymer som helst!
Det börjar bli allt vanligare, många har nog hört det och kanske tycker att det är ett festligt uttryck. Visst, men då måste man vara beredd på en flod av festliga fraser som får svenskan att fara ut genom fönstret. Här är ytterligare en i genren: ”Han skäller helt enkelt under fel träd”.
Engelska idiomatiska uttrycket lyder ”bark up the wrong tree” och betyder ”vara fel ute, satsa på fel häst, vara inne på fel spår”. Förmodligen går det att hitta mängder av svenska idiom för skällandet under fel träd (Herregud. Så lyder min stillsamma åsikt om detta).