onsdag 27 september 2023

Svenskan stensäkert på väg mot att bli enbart översatt engelska

Eftersom engelskan nu kilar in sig så pass i svenskan kommer framtidens språkhistoria att bli svårbegripbar. Ja, man kommer förstås att möta samma problem i många språk. Och här sitter jag och rådbråkar hjärnan utan att hitta svar på en massa frågor.

Något ”försvann som ett streck i vattnet” sa en radiokille nyligen och när jag letade efter uttrycket dök förstås en massa talesätt upp, som t ex att något ”är skrivet i vatten”. Flyktigheten i detta begrepp går inte att missa, men jag har inte hört uttrycket i mina dar. Och det har inte andra generationskamrater heller. Däremot finns det en stor mängd grejer som är ”written in water”, så det handlar väl om den vanliga härkomsten för mycket av vad vi säger idag.
 
Stensättning som är en skeppssättning: sten satt i gräs
Längre hållbarhet än vattenskrift har sådant som är ”hugget i sten”. Eller vad man nu väljer att säga: kanske även "skrivet i sten, ristat i sten". Men det verkar som om ”hugget i sten” skulle vara det mest vedertagna. 

Utom för den journalist som skrev i en spalt att inget var ”satt i sten”. På engelska säger man ”set in stone”. M a o kommer ”satt i sten” att snart vara enda alternativet.