tisdag 26 september 2023

Det finns nog ingen ände på hur kul engelskans olika bottoms är

I förrgår skrev jag om nån krake som eventuellt nått ”rock bottom”. Återigen och för sjuttisjätte gången: förstår gör man, men är det inte underligt hur engelskan blandar in stenen, klippan, berget: ”klippbotten”? Här i Sverige är det tillräckligt illa att enbart nå botten eller lägsta/nedersta punkten av ens mående eller vad det nu gäller för bottenläge.

Den som intresserar sig för etymologin för det engelska uttrycket ombeds leta själv, det får vara måtta på en enkel åldrings insatser. Men för fanken, visst kollade jag lite. Och fann en sida som går till botten (😏) med de flesta engelska ord.

Klippan, stenen, berget må vara, men "bottom" för med sig andra lustigheter. Att botten och bottom är släkt måste väl anses vara utom rimligt tvivel, för att tala med tv-serier man sett. Men, förutom botten (lägsta punkten, igen) betyder ordet även en varelses bak, ända, eller vad menigheten väljer att säga. Denna bottom är belagd sen 1794, enligt en etymologisida jag fann.

Den ger några exempel: "the bottom dollar" betyder ens sista slant, "bottoms up", botten upp (som är tvetydigt på engelska och får en del att skratta). Ett ytterligare uttryck, ett idiom, är ”from the bottom of my heart”, från djupet (INTE botten) av mitt hjärta. Av misstag eller på flit säger skojproppar i stället ”from the heart of my bottom”. Ja, och då blir det roligt, alltså.

Nu är vi klara med bottnar och ändor: ändar är exempelvis snör- och repändar – tänk på det, annars skrattar de som kan gamla pluralformer sitt höhöhö. Men riktigt färdiga med det hårda materialet, stenen, är vi inte…