fredag 8 september 2023

Sbråk utökar sin verksamhetsbeskrivning med en gnutta twang

Att ägna en eller ett par timmar per dag åt en sån här blogg när man inte måste, vad handlar det om i grund och botten? Man får fråga ens djupare skikt. Men svaren ligger inte långt bort.

Jo, förresten, det första svaret är närmare ett halvsekel gammalt. Som korrekturläsare (ett gammalt yrke som fanns innan digital teknik kunde korrigera texter…) insåg man snabbt att jobbet var som städarens: all skit som tas bort märker ingen, den som stannar kvar syns desto bättre. Ett otacksamt arbete, sålunda.

Men om ens håg inte står till en yttre karriär är det en syssla som inte går av för hackor. De som tjänar folket lär sig mer om människan än vad de gör som "nyttjar" de ”osynliga” tjänarna. Men nu har denna envisa språkhobby fått mig att se ansträngningarna på ett nytt sätt: jag är i själva verket samtidsarkeolog. Som gräver i vår tids snabba språkförändringar.

Dagens två fynd kommer ur SVT:s kulturnyheter där en forskare använde glosan ”patronisera”. Den finns inte i de modernare ordböckerna, men i en artikel (från 1952) om ordet i SAOB ges betydelsen beskydda eller gynna någon/något (näringsställe, tex) med besök. Nutida betydelse av engelska ”patronize” är ”behandla nedlåtande”, vilket passade i det forskaren ville säga.

Så till programledaren som kommenterade en viss slags musik så här: ”Med lite attityd och mycket twang så kommer man långt”. Engelska ”twang” betyder bl a ”klang, dallrande ton”.

Säg inte att det inte betalar sig att gräva i dagens svenska.