lördag 2 september 2017

Han ger mycket drinkar

Se föregående och kommande inlägg mindre som språkgnöl än som att jag tipsar om hur den alternativa svenskan går att känna igen. Samt förhindra!

På tal om tipsa, i ett engelskspråkigt program sa någon: ”He was a good tipper”. Översättarens tolkning var ”han tipsade bra”. Engelska "tips" heter dricks på svenska, "tip" är verbet och "a good tipper" är någon som ger generöst med dricks. Och Googles översättningstjänst som många sätter sin tillit till, föreslår för ”he is a good tipper” det intressanta ”han är en bra tippvagn”.

I radion säger reportern i en nyhetssändning: ”Nu säger politikern att nog är nog”.

(Här måste jag göra en vredespaus.)

Det finns ett engelskt uttryck som lyder ”enough is enough. I åratal har svenskar sagt: ”Nu får det räcka! Nu får det vara nog!” Och fler andra individuellt utformade varianter.

I en blogg formulerade sig en skribent som tröttnat på något så här: ”Basta! Nog är nog, enough is enough!" Heder åt den personen som kände att det behövdes mer än enbart en översättning. Basta är italienska och betyder "nu får det vara nog". Det är rejält etablerat i det svenska språket och har funnits här sen 1700-talets början!

Mer av onlineöversättande: Skriver man in den svenska frasen ”nu får det vara bra” och ber Google översätta., svarar  tjänsten (som visserligen är gratis men det hjälper knappast): "Now it may be good". En till, man kan inte sluta när man börjat:"Han gav mycket dricks" föreslås betyda "he gave a lot of drink".


Utländska drickspengar som lämnats kvar av en verkligt bra tippvagn