fredag 1 september 2017

Bevara artrikedomen!

Nu det vanliga tjatet: Tänk om folk kunde ge fanken i att översätta ord och uttryck från engelska och tvångsknöka in i svenska! Så fort nåt låter skithäftigt och är yttrat av ett självsäkert varumärke till människa borde varje ansvarstagande medborgare försöka leta efter vad det heter på engelska.

Sen väljer man en översättning som låter som svenska. På så vis värnar man inte bara svenska utan världens alla språk. Även engelska som kommer att få vara ifred för alla som går och vrider och vänder på hemsnickrad skit i sitt respektive modersmål och ger den tillbaka till engelskspråkiga under namnet ”engelska”.

Den som läser in någon svensk hypernationalism i denna blogg läser m a o fel!

Nu kommer ett säkert redan använt exempel, men minns att repetitio est mater studiorum - repetition är all kunskaps moder.

Känd kulturpersonlighet i radio: ”Jag vill inte gå dit”. Personen avsåg inte en plats, utan hade bort säga: ”jag vill inte prata om det/ gräva i det/ diskutera detta”, m fl otaliga varianter.

På engelska kan man – om man vill undvika en fortsatt diskussion – säga ”I don’t want to go there”.
I en svenska tidning citerades Hillary Clinton efter en debatt med den man som skulle bli USA:s president:
När han började ifrågasätta vad jag gjort under mina 30 år som politiker tänkte jag bara ’Donald, du vill inte gå dit'.

Det är ju själva bövelen. Hur ska folk kunna förstå vad som står i svenska texter?