måndag 4 september 2017

Usch, vilket fult hat!

”Det är inte så att jag hatar deras tarmar.”

Exakt så sa en författare i radion. Plötsligt upprymd över att inte ens kunna förstå den typen av hat gick jag igenom ännu mer jag inte hatar med personer jag inte gillar. Jag är aldrig arg på deras tår, nyckelben, njurar – ja, en uppmärksam läsare kan fylla på här.

Ett amerikanskt uttryck lyder ”hate someone’s guts”. Det betyder "avsky/ hata/ förakta någon"– starka grejer.

Översatt till svenska blir detta ordagrant ”hata någons tarmar”.

Uttrycket i sig och på engelska är inget konstigt. Det dräller av lattjo jox i vartenda ett av jordens språk, sådant som inte går att översätta direkt till ett annat.

”Opp och hoppa, sjusovare!” förstår en (nja, mången) svensk. Men det går knappast att översätta till engelska med ”up and jump, sevensleeper!             💤💤💤💤💤💤💤

Principen är enkel, den att man får språket med modersmjölken, så att säga. Under livets gång utsätts man sen för diverse ord och uttryck som betyder något för en själv och dem man delar språk med. Avsikten är att man ska förstå varann. Det är få av oss svenskar som kan engelska (eller hindi etc) så till den grad att vi förstår varje idiomatiskt uttryck som översätts rakt av (som nutidssvensken säger). Meningen "ni sätter inte det här på mig" var översatt (i tv) från "you don’t pin this on me" som antagligen betyder "ni kan inte sätta dit mig/skylla på mig för detta".


Eftersom den här typen av översättningar ökar - med en kliché - lavinartat, så blir det mycket gissande framöver.