lördag 3 november 2018

Fler borde räta på axlarna och ta tag i sina liv

Ja, det finns mycket där ute numera. (Jag skämtar givetvis, ”där ute” är taget från engelska, som den uppmärksamme läsaren vet).

Informanten M fick följande lockande erbjudande från sin mobilleverantör: ”Inget förgyller mörkret som en sweet deal. Spana in våra bästa höst-treats!”

Förutom den del som var helt på utrikiska kan man undra något över ”förgyller mörkret”. Men oavsett hur detta ser ut så låter det ganska vackert.

Mindre vackert, eller nja, mindre korrekt, i alla fall, var dock uttrycket ”räta på axlarna” (i en av våra stora morgontidningar). En professor i maskulinitetsteori ansåg att detta var vad unga herrar borde göra: ”räta på axlarna och ta tag i sina liv”.

Här har det gått fel. Vad professorn sagt är ”Stand up straight with your shoulders back” (rådet ligger på Youtube) och det kan man göra på engelska. På svenska är den idiomatiska frasen (som alltså kan skrivas på listan över utrotningshotade uttryck) ”räta på ryggen”. Det finns bara ett fåtal träffar ännu på ”räta på axlarna”, men var så säkra på att det snart är vad man gör.

För mig är det inte glasklart hur man utför ordern ”räta på axlarna” medan ”räta på ryggen” sitter som en smäck.

Ojojojoj, tänker jag ofta, det kommer inte att bli mycket kvar av det språk man föddes in i. Förresten – förutom att ”räta på ryggen” kan man ”sträcka på sig”, Finfina meningar med såväl en mycket konkret som aningens abstrakt innebörd.