onsdag 21 november 2018

Returnera cheesecakes, sprid glädje och varför inte även smör?

I sin iver att sprida ordet blir man tyvärr en som upprepar sig. Och här sitter jag och funderar på om ”sprida ordet” varit med i bloggen. (Antagligen.) I Svensk handordbok (1966) och dess efterföljare Svenskt språkbruk (2003) ges tips på mycket man kan sprida – förutom de rent konkreta som ”sprids ut”: leksaker, gödsel, kläder. 

Enbart ”sprider” gör man ”information, meddelanden, kunskap, nyheter”. Och även ”rykten, skräck, fasa, glädje, missnöje och lögner”. Ingenstans sägs något om att ”sprida ordet”.

Det engelska, idiomatiska uttrycket ”to spread the word”,  ges i Merriam-Webster, som självt kallar sig America’s most-trusted online dictionary, synonymen/förklaringen ”to tell others".

Detta spread är, som hörs, släkt med sprida, och används även när man brer en smörgås: ”spread butter on bread”. Det är säkert bara en tidsfråga innan vi ”sprider” smöret på mackan. Då försvinner det svenska "bre/breda". Eller, som många i dag säger, ”bre” slash ”breda”.

Varför kan man inte översätta ”slash” som man gör med ”spread”? Och säga ”bre alternativt breda”? Men dessa lån av ord/betydelser från engelska följer inte någon tydlig linje. Det som stöper om svenskan nu sker helt random. Eller "randomly", som det heter på engelska när ordet är adverb. På svenska motsvaras -ly av ett -t: godtyckligt.

Det är förstås att göra det enkelt för sig med exempel som det som nu följer, men det är bra att bekanta sig med det maskinöversatta språk som kommer att kräva mer och mer av vår möda och fantasi när man inte längre kommer att betala för översättare.

Ibland blir det riktigt poetiskt:

Returnera cheesecakes i pannan och sprida smör, kan vara i pannan, och det är möjligt att cheesecakes och liten smeta det (jag föredrar just en sådan metod dessutom impregnerade cheesecakes)