tisdag 6 november 2018

Var det inte mångfald som var bra eller har man fattat fel igen?

Hör här: ”Bryt ett ben!”. Eller: ”Ska vi köpa heta hundar?” *

Det hörde till ungdomens nöjen att översätta direkt från engelska till svenska. Vi skrattade ihjäl oss åt de knasigheter man sa på det språk som var oss mer främmande än i dag. Snart kom väl nån smartskalle på sådant som ”hålla varandra om ryggen, det är synd på så rara ärtor” och en jättemängd roliga uttryck som fanns i vårt modersmål.

Vi började förstå vad ett språk innebär. En värld, nämligen.

Ur min samling Snott-Från-Engelskan hämtar jag nu: ”he said, she said”. Trots ett ganska idogt sökande är det svårt att hitta annat på nätet än Google Translates ”han sa, hon sa”. Vilket är vad många svenskar börjat säga. (👹👺👿👾👺👾👽👹👺, lyder min kommentar till faktum.)

Vi uttrycker oss dock inte så, vi säger något i stil med ”han sa si och hon sa så”. 

Kära svensktalande som skiter i vad ni säger på dagarna (och dygnet runt, för all del): Detta är att gå dataprogram som Google Translate till mötes. Det blir inte som ni hoppas (men ni hoppas kanske inget?). Ett översättningsprogram funkar inte så att man först själv (med sin egen hjärna), pratar som vi barn gjorde när vi skojade för ett halvt århundrade sen om att det hette (exempelvis)  ”regna katter och hundar” på engelska. Hos oss har det brukat regna ”småspik”, på tyska regnar det ”i strömmar” och på franska regnar det "rep”. Ta tag i det Google Translate-projektet, någon! Det finns ca 6 000 levande språk i världen och det regnar allt möjligt i dem!

Beträffande det här ofoget kan man höra och se förstulna kommentarer i tillvaron, men snart är de borta. Tillsammans med uttrycken själva.


* Hot dogs är numera välbekanta, men kanske inte "break a leg" som betyder "lycka till" (vanligen i scenens värld)