onsdag 20 februari 2019

Arma amerikaner vars språk – som vårt – blir armare och armare

Det får bli lite av skafferiets stapelvaror idag!
 
I ett radioinslag använde en politiker ordet ”servettbudget”. Har man en smula fantasi är det inte svårt att förstå, det är en ganska enkel metafor. Googlar man ordet kommer det många sevettbudgetar, även om denna sammansättning lyser med sin frånvaro i ordböcker.
 
Vill här lansera en metod när det gäller att förstå nya ord (även om, som sagt, servettbudgeten inte hör till de värsta): Sök på Google, fast inte text utan bilder! Eftersom språket alltmer verkar ta bildvägen (se inlägg 11 och 12 februari) så kommer snart bildsökande att ge fler förklaringar än lexikon. Man slipper slösa sin tid på att få ord förklarade med ord. (Den förra meningen ska läsas med inte bara stänk utan hinkvis av besk ironi!) 

Letar man bilder på ”napkin budget” blir resultatet liknande, som den klartänkte läsaren inser.
 
”Det är nästan som om vi blev en enhet redan från början” sa ett förälskat par om sitt förhållande. ”En enhet”? Det man sagt tidigare är, exempelvis, ”…som om vi blev ett från början”. Hej då med det ett-et och ”hi” får man säga till översättningen av, ja, vadå? Unit? Item?

Och så till dagens självkritiska betraktelse. Häromdagen använde jag ordet "ignorera". Inget att prata om kanske, men det hade gått minst lika bra med ”strunta i” eller ”bortse från”.

Det verkar förstås petigt och över gränsen, men faktum är att en språkseismografbarometer jag har tillgång till säger att engelska använder ”ignore” oftare än synonymer som ”disregard, take no notice of, pay no attention to”. 

Fast det är väl så här: eftersom underhållningsspråket är enklare än litterärt, politiskt och annat fackspråk så får vi oss även till livs ett armare amerikanskt språk. Använder rösterna ur den omgivande stora film-, tv- och nöjesindustrin en mindre varierad engelska så blir svenskan automatiskt mindre nyansrik. 

Trist även för engelsktalande, men de har väl själva nån sbråkbloggare som gnäller.