Ja, det är förstås i slutet av dan en smaksak! Och se! Där kom ett av hatobjekten farande. Det skulle inte falla undertecknad in att på allvar skriva i slutet av dan om det inte var i slutet av dan som avsågs. Det här heter ”at the end of the day” på engelska och betyder ”när allt kommer omkring, till slut, när det kommer till kritan”. Häromdan sa en gubbe på tv ”men i slutet av dan” i just den här betydelsen. Det var irriterande. Och än mer irriterande är följande citat:
Vi har ett antal kostnader och ett antal intäkter och det ska vara vinst i slutet av dan, säger NN. Vi hoppade på tåget och anpassade oss till den priskonstruktion som fanns då.
Så talar de som har ett babbelibabbelspråk. Inte bara är i slutet av dan förargelseväckande utan även "hoppa på tåget" – en lite väl utnött klyscha – och ”priskonstruktion”. Skulle aldrig ha något ekonomiskt att göra med en som använder ordet priskonstruktion.
Tvärtom var det med den person som startat ett kafé och sa sig ”gilla det gammeldagsa”. Det går inte att böja gammeldags på det sättet! Inte bara protesterar jag utan även Word som rödmarkerar ordet. Å andra sidan rödmarkerar Word även rödmarkerar, så vi skiter i Word. Man bör inte böja gammeldags alls, men visst skulle man kunna handla hos den kaf'éägaren?!