torsdag 7 februari 2019

Man sätter upp en oförstående min och presenterar "dagens tjat"

En utmaning när man hör konstig svenska är att försöka förstå hur den kommit till. De gånger man bryr sig, vill säga, ofta måste ju det sagda eller skrivna passera. Så här sa en man i ett pratprogram i tv: ”Det är att sätta upp det för att inte lösa problemet”

Det kan vara fruktbart att försöka översätta till engelska för att se om det är en framkomlig väg (vilket det brukar vara). Alltså: ”This is to set it up so that the problem can’t be fixed”. Ungefär, så. Tja, inte vet jag om min misstanke är rätt. Men det går att vaska fram några liknande yttranden på nätet: ”Att implementera ett affärssystem idag innebär således att man dels ska sätta upp det för att stödja alla processer i verksamheten…”

Och det andra: ” Vi använder det i alla delar av universitetet som jobbar med utbildning och forskning. Vi håller även på att sätta upp det för förvaltning och bibliotek”. Vad det handlar om? Jo: ”användarvänliga system som effektiviserar administration”. På svenska finns "upprätta, bilda, skapa, anordna, införa, stifta" och massor av andra översättningar för "set up".

Ja, och så är det dags att, på förekommen anledning, presentera dagens tjat. Det gäller "öppensinnad” som förekommer så ofta som översättning av ”open-minded” att det snart kommer att tas in i någon av ordböckerna. I de tre jag ofta söker i (svenska. se/tre/) existerar inte ordet. (Ännu.) Det beror på att man här i landet kan säga ”han är en öppen person” och dessutom förstå vad som menas. 

Visst finns en liten skillnad på ”open” och ”open-minded” i det engelska språket. Utan goda grunder är det ändå lätt att misstänka att en ”open person” är socialt mycket tillgänglig medan en ”open-minded person” handlar om en fördomsfri typ.

En gammal engelsk-svensk ordbok ger just det, ”fördomsfri”, och ”frimodig” som varianter på översättning till open-minded. Vad bra, då kan man ju använda dem eftersom de finns på svenska. Vilket alltså ”öppensinnad” inte gör!